Intéressant

Évitez ces pièges de préposition allemands

Évitez ces pièges de préposition allemands



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Prépositions (Präpositionen) constituent une zone dangereuse dans l’apprentissage d’une deuxième langue et l’allemand ne fait pas exception. Ces mots courts, apparemment innocents - un, auf, bei, bis, dans, mit, über, um, zuet autres - peuvent souvent être Gefährlich (dangereux). L'une des erreurs les plus courantes commises par le locuteur étranger d'une langue est l'utilisation incorrecte des prépositions.

Les pièges de préposition tombent dans trois catégories principales

  • Grammatical: La préposition est-elle gouvernée par le cas accusatif, datif ou génitif? Ou est-ce une prétendue prétendue "douteuse" ou "à double sens"? Les cas nominaux allemands jouent un rôle important.
  • Idiomatique: Comment un locuteur natif le dit-il? Pour illustrer cela, j'utilise souvent l'exemple anglais de "stand IN line" ou "stand ON line" - que dites-vous? (Les deux sont "corrects", mais votre réponse peut révéler de quelle partie du monde anglophone vous êtes originaire. Si vous êtes britannique, vous feriez simplement la queue.) Et la façon dont un allemand pourrait dire "in" ou " dépend de plusieurs facteurs, même si une surface est verticale (sur le mur) ou horizontale (sur la table)! Utiliser une mauvaise préposition peut également conduire à un changement de sens involontaire… et parfois à de l'embarras.
  • Interférence anglaise: Certaines prépositions allemandes étant similaires ou identiques à l'anglais, ou sonnant comme une préposition anglaise (bei, in, an, zu), vous pouvez choisir le mauvais. Et plusieurs prépositions allemandes peuvent égaler plus d'une préposition anglaise: un peut signifier à, dans, sur ou en fonction de la façon dont il est utilisé dans une phrase allemande. Donc, vous ne pouvez pas simplement supposer que un signifiera toujours "sur". Le mot "depuis" peut être traduit en allemand avec la préposition seit (pour le temps) ou la conjonction da (pour cause).

Vous trouverez ci-dessous de brèves discussions sur chaque catégorie.

Grammaire

Désolé, mais il n'y a vraiment qu'un seul moyen de résoudre ce problème: mémoriser les prépositions! Mais fais le bien! De manière traditionnelle, apprendre à créer des groupes de cas (par exemple, bis, durch, für, gegen, ohne, um, plus large prenez l'accusatif), fonctionne pour certaines personnes, mais je préfère la phrase approche-apprentissage des prépositions dans le cadre d'une phrase prépositionnelle. (Ceci est similaire à l'apprentissage de noms avec leurs genres, comme je le recommande également.)

Par exemple, mémoriser les phrases mit mir et ohne mich définit la combinaison dans votre esprit ET vous rappelle que mit prend un objet datif (mir), tandis que ohne prend l'accusatif (Michigan). Apprendre la différence entre les phrases je suis voir (au bord du lac) et une tanière (au lac) vous dira que un avec le datif est sur l'emplacement (stationnaire), alors que un avec l'accusatif est sur la direction (mouvement). Cette méthode est également plus proche de ce que le locuteur natif fait naturellement, et elle peut aider l’apprenant à atteindre un niveau accru de Sprachgefühl ou un sentiment pour la langue.

Expressions idiomatiques

En parlant de Sprachgefühl, voici où vous en avez vraiment besoin! Dans la plupart des cas, vous devrez juste apprendre la bonne façon de le dire. Par exemple, lorsque l'anglais utilise la préposition "to", l'allemand a au moins six possibilités: un, auf, bis, dans, nach, ou zu! Mais il existe quelques directives catégoriques utiles. Par exemple, si vous vous rendez dans un pays ou une destination géographique, vous utilisez presque toujours nach-un péché près de Berlin ou nach Deutschland. Mais il y a toujours exceptions à la règle: en die suisseen Suisse. La règle de l'exception est que féminin (mourir) et pays pluriels (mourir USA) utilisation dans au lieu de nach.

Mais il existe de nombreux cas où les règles ne sont pas d'une grande aide. Ensuite, vous devez simplement apprendre la phrase comme élément de vocabulaire. Un bon exemple est une phrase telle que "attendre". Un anglophone a tendance à dire Warten pour quand le bon allemand est warten auf-un péché Ich warte auf ihn (Je l'attends) ou Er wartet auf den Bus. (Il attend le bus). Voir également "Interférences" ci-dessous.

Voici quelques expressions idiomatiques prépositionnelles standard:

  • mourir de /sterben an (dat.)
  • croire à/glauben un (dat.)
  • dépendre de/ankommen auf (acc.)
  • se battre pour/kämpfen um
  • sentir de /Riechen Nach

Parfois, l'allemand utilise une préposition où l'anglais ne le dit pas: "Il a été élu maire". = Er wurde zum Bürgermeister gewählt.

L'allemand fait souvent des distinctions que l'anglais ne fait pas. Nous allons au cinéma ou au cinéma en anglais. Mais zum Kino signifie "au cinéma" (mais pas nécessairement à l'intérieur) et ins Kino signifie "au cinéma" (voir un spectacle).

Ingérence

L'interférence dans la première langue est toujours un problème dans l'apprentissage d'une deuxième langue, mais cela n'est nulle part plus critique que dans les prépositions. Comme nous l'avons vu précédemment, ce n'est pas parce que l'anglais utilise une préposition donnée que l'allemand utilisera l'équivalent dans la même situation. En anglais, nous avons peur de quelque chose; un Allemand a peur AVANT (vor) quelque chose. En anglais, nous prenons quelque chose POUR un rhume; en allemand, vous prenez quelque chose CONTRE (Gegen) un froid.

Un autre exemple d'interférence peut être vu dans la préposition "par". Bien que l'allemand bei sonne presque identique à l'anglais "by", il est rarement utilisé dans ce sens. "En voiture" ou "en train" est mit dem Auto ou mit der Bahn (beim auto signifie "à côté de" ou "à la voiture"). L’auteur d’une œuvre littéraire est désigné dans une von-phrase: von Schiller (par Schiller). Le plus proche bei vient généralement à "par" est dans une expression telle que bei München (près de / par Munich) ou bei Nacht (à / par nuit), mais bei mir signifie "chez moi" ou "chez moi". (Pour plus d'informations sur "by" en allemand, voir By-Expressions en allemand.)

De toute évidence, il y a beaucoup plus de pièges prépositionnels que nous avons ici. Voir notre page Grammaire allemande et Les quatre cas allemands pour plus d'informations dans plusieurs catégories. Si vous sentez que vous êtes prêt, vous pouvez vous tester sur ce questionnaire de préposition.


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos