Nouveau

Étymologie de 'ouragan'

Étymologie de 'ouragan'


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Contrairement à la plupart des mots que l'espagnol et l'anglais partagent en raison de leur histoire commune avec le latin, "ouragan" est venu directement de l'anglais en espagnol, où il est actuellement orthographié Huracán. Mais les explorateurs et les conquérants espagnols ont d’abord cerné le mot en taino, une langue arawak des Caraïbes. Selon la plupart des autorités, le mot Taino Huracan signifiait simplement "tempête", bien que certaines sources moins fiables indiquent qu'elle faisait également référence à un dieu de la tempête ou à un esprit maléfique.

Ce mot était naturel pour les explorateurs et les conquérants espagnols, dont les vents aussi puissants que les ouragans des Caraïbes étaient un phénomène météorologique inhabituel pour eux.

Utilisation de 'Hurricane' et Huracán

Le fait que les Espagnols aient introduit le mot en anglais est la raison pour laquelle notre mot "ouragan" se réfère généralement aux cyclones tropicaux qui ont leur origine dans les Caraïbes ou dans l'Atlantique. Quand le même type de tempête a son origine dans le Pacifique, on l’appelle typhon (mot grec à l’origine), outifón en espagnol. Il existe cependant une légère différence dans la manière dont les tempêtes sont classées dans les langues. En espagnol, untifón est généralement considéré comme unHuracán cela se forme dans le Pacifique, alors qu'en anglais, "ouragan" et "typhon" sont considérés comme des types de tempêtes distincts, même si la seule différence est l'endroit où ils se forment.

Dans les deux langues, le mot peut être utilisé pour désigner figurativement tout ce qui est puissant et qui cause des troubles. En espagnol,Huracán peut également être utilisé pour désigner une personne particulièrement impétueuse.

Au moment où la langue espagnole a adopté ce mot, le h a été prononcé (il est maintenant muet) et a parfois été utilisé indifféremment avec F. Donc, le même mot en portugais est devenu Furacão, et à la fin des années 1500, le mot anglais était parfois orthographié "forcane". De nombreuses autres orthographes ont été utilisées jusqu'à ce que le mot soit fermement établi à la fin du 16ème siècle; Shakespeare a utilisé l'orthographe d'ouragan pour désigner une trombe marine.

Le mot Huracán n'est pas capitalisé lorsqu'il est fait référence à des tempêtes nommées. Il est utilisé comme dans cette phrase: El huracán Ana trajo lluvias intensas. (L'ouragan Ana a provoqué de fortes pluies.)

Autres conditions météorologiques espagnoles en anglais

"Hurricane" n'est pas le seul terme météorologique espagnol à avoir trouvé sa place en anglais. Le plus commun d'entre eux, "tornade", est particulièrement intéressant en raison de la façon dont les deux langues se sont jouées.

L'étrange histoire de 'Tornado' et Tornade

Bien que l'anglais ait reçu le mot "tornade" de l'espagnol, l'espagnol a étonnamment eu le mot tornade de l'anglais.

C'est parce que le mot espagnol emprunté par l'anglais n'était pas tornade mais tronada, un mot pour un orage. Comme il est courant dans l'étymologie, les mots changent souvent de forme lorsqu'ils sont importés dans une autre langue. Selon le dictionnaire d'étymologie en ligne, le changement de -ro- à -ou- a été influencé par l'orthographe de tornaire, un verbe espagnol qui signifie "tourner".

Bien que "tornade" en anglais fasse à l’origine référence à divers types de tourbillons ou tempêtes, y compris des ouragans, le mot aux États-Unis a fini par désigner principalement un type de tempête de tonneau canalisé courant dans le Midwest américain.

En espagnol moderne, tornade, emprunté à l'anglais, peut encore faire référence à divers types de tempêtes et de tourbillons, y compris les ouragans. Une tempête de vent de la taille d’une tornade, ou plus petite comme un tourbillon, peut aussi être appelée une tempête de vent. torbellino.

Derecho

Un autre type de phénomène de tempête est connu sous le nom de derecho, emprunt direct de la société espagnole. derecho, ce qui peut prêter à confusion pour les étrangers, signifie soit "juste" (comme un adjectif), soit "droit". Dans ce contexte, c'est le deuxième sens qui compte. Un derecho fait référence à un groupe d'orages qui se déplacent en ligne droite et sont capables de causer de grandes destructions.

Selon le dictionnaire d'étymologie en ligne, Gustavus Hinrichs du service météorologique de l'Iowa a commencé à utiliser ce terme à la fin des années 1800 pour éviter de confondre un certain type de système de tempête avec des tornades.

Clés à emporter

  • Le mot anglais "ouragan" a commencé comme un terme caribéen indigène qui a été adopté en espagnol et s'est ensuite répandu en anglais via les explorateurs et les conquérants espagnols.
  • Parce que le mot "ouragan" vient des Caraïbes, un terme différent est utilisé pour désigner le même type de tempête dans l'océan Pacifique.
  • Les termes météo "tornade" et "derecho" viennent également de l'espagnol.


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos