La vie

'Viens, viens, Emmanuel' en espagnol

'Viens, viens, Emmanuel' en espagnol


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Voici une version espagnole du célèbre chant de Noël et de l'hymne de l'Avent Viens, viens Emmanuel. La chanson, dont l'auteur est inconnu, vient du latin datant du XIe siècle environ et est connue en anglais et en espagnol dans plusieurs versions. Cette version espagnole est l'une des plus populaires.

¡Oh ven !, ¡Oh ven, Emanuel!

¡Oh ven !, ¡Oh ven, Emanuel!
Balance al cautivo Israel,
Que sufre desterrado aquí,
Y espera al Hijo de David.

Estribillo:
¡Alégrate, oh Israël!
Vendrá, ya viene Emanuel.

¡Oh, viens, Vara de Isaí!
Redime al pueblo infeliz
Del poderío infernal
Y danos vida céleste.

¡Oh ven, tu, Aurora céleste!
Alúmbranos con tu verdad,
Disipa toda oscuridad,
Y danos días de solaz.

¡Oh, viens, Llave de David!
Abre el celeste hogar feliz;
Haz que lleguemos bien allá,
Y Cierra El Paso à la Maldad.

Traduction anglaise de la version espagnole

Oh viens! Oh viens, Emmanuel!
Israël captif libre
Qui souffre ici, déplacé,
Et attend le Fils de David.

Refrain:
Sois joyeux, Israël!
Il viendra, Emmanuel vient.

Viens, toi, Rod d'Israël
Racheter les malheureux
Du pouvoir de l'enfer
Et donnez-nous la vie céleste.

Ô toi, viens, lumière céleste de l'aube!
Illumine-nous avec ta vérité,
Dissipez toutes les ténèbres,
Et donnez-nous des jours de réconfort.

Viens, toi, la clé de David.
Ouvrez l'heureuse demeure céleste.
Faites en sorte que nous y arrivions bien,
Et fermez le chemin du mal.

Notes de traduction

Oh: Cette interjection exprime généralement l’étonnement ou le bonheur, elle n’est donc pas toujours l’équivalent de «oh». C'est beaucoup plus courant dans l'écriture poétique que dans le discours quotidien.

Ven: Le verbe espagnol venir, signifiant généralement "venir" est très irrégulière. Ven est la forme singulière et impérative familière. En espagnol, cette chanson s’écrit donc sans équivoque comme si elle parlait à Emanuel.

Emanuel: Le mot espagnol ici est un nom personnel translittéré en hébreu, signifiant "Dieu est avec nous". Le nom est encore utilisé aujourd'hui, souvent sous la forme abrégée de Manuel. Dans le christianisme, le nom fait généralement référence à Jésus.

Balance: C’est la forme singulière, familière et impérative de bibliothécaire, signifiant libérer pour libérer.

Al: Al est une contraction de une (vers et el (le). L'utilisation du personnel une indique ici qu'Israël est en train d'être personnifié.

Desterrado: L'adjectif Desterrado est dérivé du nom tierra, signifiant Terre. Dans ce contexte, cela signifie "exilé", en référence à une personne éloignée de sa patrie. Dans des contextes informels, cela peut signifier "banni".

Danos: Il est courant d’attacher les pronoms d’objet aux verbes à l’impératif. Ici le pronom non, ou "nous", est attaché à l'impératif de dar.

Tu: La forme familière de "vous" est utilisée tout au long de cet hymne, car c'est le pronom que les chrétiens hispanophones utilisent dans la prière.

Vara de Isaí: UNE vara est une baguette ou un bâton. Isaí est une forme abrégée poétiquement du nom Isaíasou Isaïe. La référence ici est à Esaïe 11: 1 dans l'Ancien Testament chrétien qu'il "sortira une verge de la tige de Jessé". Les chrétiens ont interprété cela comme une prophétie du Messie, qu'ils croient être Jésus. Dans la version anglaise commune de cet hymne, la ligne est "Come O rod of jesse's stem".

RedimeDu verbe Redimir, de racheter.

Se séparer: De la forme réflexive du verbe alegrar.

Aurore: le aurore est la première lumière de l'aube. Dans la version anglaise, "Dayspring" est utilisé ici.

Alumbranos: Alumbrar signifie éclairer ou donner de la lumière.

Disipar: Bien que ce verbe puisse être traduit par "dissiper", dans le contexte de cette chanson, il est préférable de le traduire par "se débarrasser de" ou "se dissiper".

Oscuridad: Ce mot peut signifier "obscurité", comme pour désigner des idées. Mais cela signifie beaucoup plus souvent "ténèbres". L'adjectif associé est oscuro.

Solaz: Dans certains contextes, solaz se réfère au repos ou à la détente.

Llave de David: Cette phrase, qui signifie "clé de David", fait référence à un verset de l'Ancien Testament, Esaïe 22:22, que les chrétiens ont compris comme se référant symboliquement à l'autorité du Messie à venir.

Lleguemos: Ce verbe pour est un exemple de l'humeur du subjonctif. Llegar est un verbe commun qui signifie "arriver". Notez que llegar est irrégulier parce que le -g- des changements de tige à -gu- suivi d'un e maintenir la prononciation correcte.

Céleste: Ici, ce mot a la signification de "céleste". Cependant, dans d'autres contextes, il peut faire référence à la couleur bleue du ciel.

Haz: Ceci est une forme irrégulière de hacer.



Commentaires:

  1. Than

    C'est impossible.

  2. Kathy

    Absolument, il a raison

  3. Chapman

    Bravo, une phrase ..., une idée brillante

  4. Mikabar

    Tu as tout à fait raison. Dans ce rien il y a une bonne idée. Prêt à vous soutenir.

  5. Jerrell

    Je pense qu'ils ont tort. Nous devons discuter. Écrivez-moi dans PM.

  6. Antfortas

    Je pense, que vous commettez une erreur. Je suggère d'en discuter.



Écrire un message

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos